合同翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,是翻译行业公认难度较大的一个领域,只有既精通英语又精通法律并有多年翻译经验的少数专业人士才能保证合同文稿的译文质量。译员的决定直接影响到译文使用者的决定,因此翻译本身是决策过程。 上海翻译公司文特翻译针对合同的特点总价了合同翻译中需要注意的关键点: 1、准确性 合同翻译对准确性要求是**其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是合同翻译的关键,也是基本的要求。 2、公正性 公正性是法律专业人员要遵守的基本原则。合同翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是合同翻译的基本原则。 3、专业性 合同翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。 在文特翻译公司的主要翻译领域之中,占据了较大比重的合同翻译,与文学类翻译相比,合同翻译具有很强的规范性,这要求我们的译员在文章结构、术语以及翻译用词等具备深厚的功底。译员不仅需要具备丰富的翻译经验,更要具备深厚的法律素养,以此来在宏观到微观把控合同的严谨性,避免可能会出现的漏洞。 从排版到定稿,每一个环节都有*人员进行,专业翻译的公司会在人员配置和操作流程上具备更好的经验和优势,文特翻译公司从业十余年,在合同翻译领域积累了丰富的翻译经验,具备英语、日语、韩语、法语、俄语、德语、意大利语,西班牙语等语种的合同翻译经验,熟悉贸易、工程、金融、机械、医学等多领域的合同构成,我们有细心保证您的文件在文特这里可以得到更多的质量管控。